英文拼音混着来 沈阳路名翻译需共同
发布时间:2024-03-29 作者: 卫浴产品系列发布时刻:2012年05月09日 19:16进入复兴论坛来历:东北新闻网手机看视频
“路途两头的路名牌子注释都用拼音,十字路口上方导向的指示牌用英文翻译,并且街路翻译还不共同,下一年就要开全运会了,街路称号的翻译也应该共同。”昨日,皇姑区居民蒋秋萍给本报来信表明,路牌英文翻译存在不规范现象,沈阳市急需拟定公共标志物英文标识规范。
昨日,记者就路名翻译问题采访了来沈阳不到一年的美国朋友Kevin,他表明,刚到沈阳的前两个月,路名翻译给他带来了不少费事。以崇山路为例,导向指示牌上的翻译为“CHONGSHANROAD”,“崇山”选用汉语拼音翻译,“路”用英文“ROAD”且中心没空格。Kevin表明,自己看了很多遍才牵强理解。但同样是崇山路的路牌,马路两边却选用了全拼音翻译,为“CHONGSHANLU”。同路不同名现象让这位美国朋友蒙了,他无法地向记者表明,现在他基本上不看路牌,以标志性建筑物为准认路。
蒋秋萍一起还表明,路牌翻译不只有不规范问题,部分街路拼音拼写也有过错。以宝穴路为例,路牌的拼音注释为“TONGSHANU LU”,“宝穴”的汉语拼音后多出了一个字母“U”。
就此问题,记者电话采访了沈阳市地名办理办公室李处长,李处长表明,的确存在部分路名拼音注释有过错现象。市地名服务所工作人员定时巡视,发现有过错及时更正。市民一经发现有过错,能够终究靠三种途径告发:一是拨打市地名办揭露电线城建热线,会及时将问题反映到各区地名办公室;三是经过沈阳市数字化办理渠道反映问题。李处长表明,接到告发后,能够小范围修理更正的,确保七个工作日内纠错;要从头制造替换的,确保一个月内纠错。
别的,路牌选用汉语拼音标示是依据2008年国家发布的GB17733-2008《地名 标志》国家规范,交通导向指示牌由交警部门建立。李处长表明:“交警部门将导向指示牌选用英文注释可能是想跟世界接轨,现在没有共同的规范。”
辽宁省社会科学院研究员王正表明,街、路、巷的英文翻译没有威望的正确规范,应该以遵从世界惯例为原则,一个城市要有共同的规范。
2008年北京奥运会、2010年广州亚运会降临之前,北京、广州都对公共场所的双语标识做出了清晰规范,使标识的英文翻译遵从世界惯例。北京市拟定了《公共场所双语标识英文译法》区域规范,包含《路途交互与通行》、《旅行景区》、《体育场馆》等六部分,这也是全国第一个公共场所双语标识英文译法区域规范。
广东省施行《公共标志英文译法规范》当地规范,其间要求路牌翻译弃英文选用与民政部门相对共同的拼音,例如“广州大路”译为GungzhouDadao;公路高速公路用英文翻译;厕所、洗手间、卫生间共同译为Toilet;地铁、公交站选用汉语拼音拼写(场馆、景点等作为站名时,选用英文翻译)。