北京公厕禁用WC 看不懂的英文标识将规范(图)
发布时间:2025-04-28 作者: 卫浴产品系列北京文娱信报:本年10月底前,北京市要点公共场所英文标识设备将完结替换。
到时,为人们熟知的、代表公共厕所的代名词“WC”也将被完全撤销。北京的英文标识将愈加规范一致完结与世界接轨。
昨日,市人大常委会副主任田麦久及有关人大代表观察了长安街、王府井大街等地的路途交互与通行英文标识的规范状况。
“长安街(CHANGANJIE)是用汉语拼音标示的,但是在有些大街,则是选用英文称号标示,这一点是需求一致的。”田麦久站在长安街的路牌下说:“汉语拼音标识外国人看不懂,一些我国人也看不理解。有的地图上用英文,实践路途用汉语拼音标示,简单让初到我国的外国人混杂为两个当地。”
据了解,旅行景区、商业、文博、文明设备、地铁公交、医疗卫生、体育场馆、环卫设备等八大范畴的相关单位现已发动了规范公共场所英文标识作业。2007年10月底前将完结北京市要点公共场所英文标识设备的替换。
规范北京市要点公共场所英文标识作业已被列为《北京市2007年在必定的联络群众生活方面拟办的重要实事》和《2007年市政府折子工程》。
依据北京市公共场所英文标识设置的全体状况,北京市人民政府外事办公室会同相关的单位及中外专家,于2006年编写的北京市区域规范《公共场所双语标识英文译法》,包含《公例》、《路途交互与通行》、《旅行景区》、《商业服务业》、《体育场馆》、《医疗卫生》6个部分。
其间规则,Avenue(Ave)仅用于长安街CHANG’AN Ave?安全大街PING’ANAve和两广路LIANGGUANGAve。其他街、大街译为Street(St),例如:隆福寺街LONGFUSISt等。而用于地铁、公交车站称号时均选用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU。
此外,表明公共厕所的代名词“WC”也将被完全撤销,全市公共场所的厕所、洗手间、卫生间、盥洗室等都将换用一致英文译法。
到2006年末,城八区市政路途6530面路途交互与通行英文标识牌的规范作业现已悉数完结。首都高速公路发展有限公司结合机场高速路大修,对172块英文标识牌也进行了替换。
现在,市路政局等单位及相关区县对所统辖的各级公路、高速路、远郊区县路途的交通标识英文标识规范作业也现已发动。
此外,18个区县公厕英文标识的整治规范作业现已发动。现在,西城区的104座公厕英文标识规范作业现已完结。
据了解,北京市外事办还对《北京市饭馆业菜单英文译法》进一步收拾、弥补,定于本年上半年进行专家审定,完结出版发行作业。三星级以上饭馆、四星级以上饭馆的中英文菜单将一致规范英文规范。
一起,本市首要部分机构称号,行政人员、专业方面技术人员职务和职称的英文译法也将进一步一致,并拟定有关翻译规范。