卫浴产品系列

【48812】哈尔滨公厕仍用“WC” 专家:应被“Toilet” 替代

发布时间:2024-05-14 作者: 卫浴产品系列

  东北网2月5日讯 北京、上海等城市现已将公共厕所的代名词“WC”正式替换为英文单词“Toilet”,假如用中文翻译过来,便是把“茅坑”都换成了“洗手间”。而记者正常采访了解到,现在,哈尔滨部分公共厕所还在运用“WC”的标志。对此,专家这样以为公共场所标志使用地道的英文,“WC”应被“Toilet”替代。

  4日上午,南京游客吴女士打来电话,她在哈尔滨火车站邻近就餐时发现一公厕上仍挂着“WC”,“WC”的原意并不是公共厕所,并且是过期的用法,南京当地已出台《公共信息标志规范化管理办法》,规则公厕英文标示应该是“Toilet”,用“WC”做英文标示的需求整改,对长时间不改的单位,最高还要罚款5000元。现在,来哈尔滨旅行的外国游客这么多,哈尔滨的英文标志应该更地道。

  随后,记者造访发现,哈市许多餐厅、宾馆、洗浴中心等地的公共厕所仍挂着“WC”标志。记者经过查询了解到,不仅仅是南京,在上海、北京、广东、云南等地也已出台强制性规范,封杀“WC”。两年前,哈尔滨市政部分已在街头巷尾建立中英文书写规范、正确的公共厕所标志,但是,在商场、饭馆、企业和事业单位等处仍有“WC”之误。

  记者细心翻阅了《牛津高阶英汉双解词典》,发现意思为厕所的单词还真不少,有toilet,washroom等。在词典的第1605页,更具体解说了有关厕所英文的一些用法:在英式英语中,私家住所中的厕所称为thelavatory,toilet,WC(已陈腐)或loo(用于白话)。从上面的说明里可以精确的看出,城市街头所见的“WC”的原意并不是公共厕所,并且仍是过期的用法。

  据了解,最早提出将“WC”改为“Toilet”的是美国人杜大卫。他说,“WC”其实是英国本乡的俚语,而许多美国人底子不了解这一个词的意义。而“Toilet”来源于拉丁语,遍及更广,所以不管是英国人、美国人、意大利人仍是西班牙人,都能迅速地找到“方便之门”。一些翻译专家也以为,许多人习气把公共厕所称为“WC”,但这种观念其实是过错的,一些外国人底子不知道“WC”代表公共厕所。“WC”其实是“watercloset”的缩写,指的是很寒酸的茅厕,归于旧式用法。而现在世界通用的说法应该是“Toilet”,男厕标示“Men”,女厕则是“Women”。

  为此,一些市民期望有关部分出台强制措施整改一下,给市民一个正确的用语环境,一起提高城市形象。

上一篇:【48812】跟老外学地道英语:Go to the bathroom – 便利一下

下一篇:【48812】900天零根底入门每日应战第15天